Programme 2 : Éditions et traductions de l’Antiquité à l’époque moderne

Porteurs : F. Fauquier, B. Pérez-Jean, J. du Bouchet, F. Kimmel-Clauzet, M. Diarra, C. Gerzaguet, J. Meyers, V.  Mancuso

Ce programme, restructuré autour des travaux d’éditions et traductions d’œuvres, n’exclut bien entendu pas l’analyse des œuvres elles-mêmes, qu’elle prenne la forme de notes ou de commentaires continus. Mais ce nouveau programme est pensé en diptyque avec le programme 3 Réceptions et reconfigurations des traditions, qui accueillera désormais des études transversales dont les œuvres éditées et traduites constituent l’un des assises. L’une des nouveautés est d’éditer et/ou traduire, durant la prochaine accréditation, des œuvres d’époque renaissante (Affrica de Pétrarque) ou moderne (Vite de pittori scultori e architetti moderni de G.P. Bellori [1672]), qui participent de cette dynamique dialectique de tradition et d’innovation au sein de genres pratiqués depuis l’Antiquité et encore perçus comme « antiquisants ».

1 .Les Platonismes

Le groupe achèvera de la traduction de l’In Cratylum de Proclus (B. Pérez-Jean et F. Fauquier), avant de se consacrer à un autre texte néoplatonicien, peut-être un commentaire d’un dialogue platonicien par Hermias d’Alexandrie. Une traduction commentée du Cratyle de Platon est aussi prévue (L. Saudelli ; F. Fauquier).

2. Artémidore 

Le Groupe Artémidore (resp. J. du Bouchet) poursuivra les sessions de travail. Il est prévu de rendre le manuscrit du premier tome de l’édition dans la Collection des Universités de France (Les Belles Lettres) en 2026 ou 2027. Si ce calendrier est respecté, les deux tomes suivants seront rendus avant la fin du prochain quadriennal, mettant un terme aux travaux du Groupe Artémidore.

3. GRAA / GRATa

Depuis deux ans, le groupe a débuté la préparation d’une édition critique, traduction et commentaire du De aegritudine Perdiccae. Épopée miniature jadis attribuée à tort à Dracontius, mais qui semble bien être une œuvre africaine du Ve ou VIe siècle, ce texte très curieux et dont l’auteur semble avoir eu des connaissances médicales assez poussées n’a jamais été édité ni traduit en France. Il pose par ailleurs des problèmes critiques multiples et complexes qui en font un excellent outil pour aborder les problèmes de l’édition critique des textes latins. C’est pourquoi ce travail du GRAA est mené dans le cadre du séminaire de Master Lacmé « Éditer un texte latin » pour initier les étudiantes et étudiants à la recherche et aux problèmes de l’édition. L’histoire de Perdiccas, puni par Vénus pour une faute envers elle et rendu amoureux de sa mère, raconte une crise existentielle et physique, qui pourrait intéresser aussi les psychologues et psychanalystes de l’équipe CRISES.

Le groupe a par ailleurs été sollicité en 2024 pour collaborer au projet AFFRICA, qui a pour ambition de proposer une édition critique numérique du livre I de l’Affrica de Pétrarque, accompagnée d’une nouvelle traduction, et d’initier des lectures renouvelées de l’œuvre sous l’angle de la réception : réception des classiques dans l’œuvre et réception de l’œuvre depuis le premier humanisme jusqu’aux enjeux contemporains. Il s’agit d’un projet dirigé par M. Cazeaux (ENS de Lyon) et S. Orsini (Grenoble), soutenu par le fond « Projet émergent de l’ENS de Lyon » et par les laboratoires HISoMA (Lyon) et Litt&Arts (Grenoble). Cette épopée, dont Pétrarque voulait faire son chef-d’œuvre, marque un renouvellement de la poésie épique à sujet antique qui annonce déjà la Renaissance. C. Gerzaguet, philologue et éditrice de textes, a rejoint le groupe du GRAA/GRATa au début de l’année 2025 à la faveur de son intégration dans le projet Affrica. Elle prendra la suite de J. Meyers pour le séminaire « Éditer un texte latin » et travaillera avec lui à l’achèvement du travail sur le De aegritudine Perdiccae avant de proposer un nouveau texte tardo-antique à éditer et à traduire.

Dernière mise à jour : 06/05/2025